SSブログ

Maybe the guitar is over... [音楽一般]

と、ギターの神様が 笑いながらおっしゃったのだそうです(笑)

先日 Facebook のフィードに Barks のこんな記事が流れてきました ↓
『エリック・クラプトン、ギターの売り上げ減少に「多分、ギターは終わったんだろう」』
https://www.barks.jp/news/?id=1000146762
EDMの台頭などによりギターの売り上げが落ちていると知らされた“ギターの神様”エリック・クラプトンは、がっかりするでもなく、「ギターはもう終わったのかもしれない」と笑って応えたそうだ。

rockin’on.com にも 同じ元記事の記事がありました。
『エリック・クラプトン、音楽シーンを語る。「ギターはもう終わっちゃったのかもね」』
https://rockinon.com/news/detail/166934
そしてクラプトンは笑いながら、「どうだろう、わからないけど、ギターはもう終わっちゃったのかもね」「 面白い質問だったけどね」とコメントしたという。


結局のところ 「クラプトンは笑いながらそういった」 ところの真意が、日本語のどちらの記事でもよくわからなかったのですが、元記事を読むと、ギターの売り上げが落ちて Fender や Gibson が経営難に陥っていることについて意見を求められて 「(君がそう思うんなら)ギターはもう終わっちゃったのかもね。(自分はそう思ってはいないけれど)」という感じかなぁ、と、思いました。

Billboard の元記事の "I’m out of touch. I mean, I don’t know what’s going on. I don’t know where it’s gonna go either. I think anything that has a natural process will end up where it’s supposed to be." というところがキモかなぁ。自分的にはこの部分から、「そんなん知らんがな…(どうでもいいじゃん)」 という気持ちを感じました。なんというか、「自分にとってギターは必要だけれど、世の中の多くの人々にとって必要ないんなら、それはそれで仕方ないんじゃない?」 と。そして 「ギターが必要な、自分みたいな人 はいなくならないと思うけどね。」 と…

ところで、どちらの記事でも彼のお子さんたちについて語った部分があり、「クラシック・ロックを聴いている」 けれど 「それは僕のせいだろう (Barks)」 「それは僕がいるからだね(rockin'on)」 ということで。。。
ハハ、やっぱりそうなんですね [わーい(嬉しい顔)]

その部分、2つの記事の和訳を読むと、大筋は同じであるものの細かい表現が微妙に違うのですが、Billboard の原文は以下の通りで。
“My kids listen to classic rock, but that may only be because of me, because that’s what I’ve played to them. I mean, from the time of their conception, they’ve been listening to music through the womb. I played them playlists, just brainwashed my kids, and at the back of it was always the guitar or some kind of solo instrument or a singer."

違うのは "I've played to them" のところを "聴かせてきた"(Barks) / "演奏して聴かせてきた"(rockin'on)
というのと、
” I played them playlists, just brainwashed my kids, and at the back of it was always the guitar or some kind of solo instrument or a singer." を
"僕はプレイリスト作って、彼らを洗脳したんだ。そこには、いつだってギターかソロ・インストゥルメント、もしくはシンガーがあった。"(Barks) / "ギターやインスト、ボーカル楽曲ばかりの僕のプレイリストを聴かせて、子どもたちを洗脳したようなものだね。"(rockin'on)
というあたり。前者は rockin'on の "演奏して" はない方がよいかな?(これだと実際に楽器を演奏して…というように読めてしまうので。日本語の "演奏" にも レコードなどを "かける" という意味はあるのでしょうけれど) 後者は rockin'on の方が "こなれた" 訳になってますね。Barks はほぼ直訳… っていうか訳せてないですよねコレ (^_^;;

って、あーだこーだ書きましたが、要するに 記事の翻訳って難しいですね。 と 思いました [ふらふら] "こう言った" ではなくて、"こんな趣旨のことを言った" という意訳しかできないな、自分には。。。


nice!(11)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。