耳と音、ということで。 [耳と、音と。]
洋楽好きだったから英語ができるようになった! って、それなりにあることですよね? きっと。
代表例としては小林克也さんとかね (笑)
自分は現在、英語でのコミュニケーションが必要な仕事をしていて、それなりに英語はできるつもりです。でも、そういう仕事をするようになる前から、英語の「テスト」の点数はよかったです。
洋楽を聴くことで英語コミュニケーションに関して学んだことのひとつはやはり「音」に関することですね。
たとえば、中学生になった頃に最初に接した洋楽である Beatles。「抱きしめたい」が "I wanna hold your hand" であると。wanna ってなんだ? あぁ、want to をその発音(?というかそう聴こえる?) 通りに書いただけなんだ、と。(手を握りたい が なんで 抱きしめたい になるんだ? ってのはおいといて) もう一つの似たような例である gonna = going to はちょっと無理があるようにも思うけどね。英語の唄を、歌詞カードを見ながらたくさん聴くことで、そういう「つながってしまった音」(リエゾンというらしい)をたくさん知ることになって、耳に入った音 -> 文字(というか単語列) への変換精度がそれを知らない場合と比べて飛躍的に向上する、というか、そもそも、それを知らなければ変換候補にすらあがらないようなものも拾えるようになる、というのは確実にあると思います。
もう一つ、大げさに言えば「文化」の違いというかなんというか、何かを学んだ気がするのですが、今はうまく表現できないので、それはまた今度、ということで。
代表例としては小林克也さんとかね (笑)
自分は現在、英語でのコミュニケーションが必要な仕事をしていて、それなりに英語はできるつもりです。でも、そういう仕事をするようになる前から、英語の「テスト」の点数はよかったです。
洋楽を聴くことで英語コミュニケーションに関して学んだことのひとつはやはり「音」に関することですね。
たとえば、中学生になった頃に最初に接した洋楽である Beatles。「抱きしめたい」が "I wanna hold your hand" であると。wanna ってなんだ? あぁ、want to をその発音(?というかそう聴こえる?) 通りに書いただけなんだ、と。(手を握りたい が なんで 抱きしめたい になるんだ? ってのはおいといて) もう一つの似たような例である gonna = going to はちょっと無理があるようにも思うけどね。英語の唄を、歌詞カードを見ながらたくさん聴くことで、そういう「つながってしまった音」(リエゾンというらしい)をたくさん知ることになって、耳に入った音 -> 文字(というか単語列) への変換精度がそれを知らない場合と比べて飛躍的に向上する、というか、そもそも、それを知らなければ変換候補にすらあがらないようなものも拾えるようになる、というのは確実にあると思います。
もう一つ、大げさに言えば「文化」の違いというかなんというか、何かを学んだ気がするのですが、今はうまく表現できないので、それはまた今度、ということで。
タグ:英語
コメント 0